+385 (0)51 858 573
  +385 (0)95 7331 913
prolingua@prolingua.hr

Kvaliteta i jamstvo


Jamstvo da se ni u kojem dijelu prijevoda nikad neće potkrasti greška neće vam dati niti jedna ozbiljna agencija i/ili prevoditelj. Jer svi smo ljudi i svi možemo pogriješiti. Ali ono što će zasigurno jamčiti je da će provesti sve potrebne korake za osiguranje točnosti i kvalitete prijevoda. U prolingua-i provodimo sve korake navedene u daljnjem tekstu
 
Kvalitetu prijevoda treba planirati od samog početka. Pa je tako odabir prevoditelja (u slučaju agencije) odnosno područja u kojem smo stručni (u slučaju prevoditelja) najbolje jamstvo kvalitete. Uz CAT (Computer Aided Translation) alate od kojih su najpoznatiji Wordfast i Trados moći ćete za svakog klijenta izraditi terminološku bazu podataka čime ćete osigurati konzistentnost korištene terminologije. Takva baza će vam biti posebno korisna kod prevođenja tehničkih tekstova i dokumentacije gdje se izrazi većinom ponavljaju.
 
Ukoliko financijska sredstva dopuštaju angažiranje lektora – toplo ga preporučujem. Ne iz razloga što prevoditelj nije dovoljno stručan. Već zato što je vrlo teško otkriti vlastite greške. Osim ako lekturu radite s vremenskim odmakom od nekoliko dana. Teoretski izvedivo – u praksi u 99% slučajeva neizvedivo. Jer klijenti najčešće traže prijevod u zadnji trenutak pa onda za drugo čitanje prijevoda nakon nekoliko dana jednostavno nema vremena.
 
Alati za provjeru kvalitete prijevoda (TQM tools) u posljednjih su desetak godina zauzeli važno mjesto u kontroli prijevoda. Većina ih je sastavni dio CAT alata, ali ima i zasebnih. Oni funkcioniraju na način da uspoređuju izvorni i prevedeni tekst pa vam označavaju jeste li negdje zaboravili znakove interpunkcije, veliko i malo slovo i sl. Naravno da iskustvo i znanje prevoditelja ne može zamijeniti nijedan softver, ali uvelike mogu olakšati rad.
 
Pogotovo kad je rok kratak.
 
Ako radite prijevode materijala koji su dio brošura, prospekata ili neke druge tiskovine, obavezno od klijenta zatražite da vam pošalje u .pdf formatu posložen dokument, isprintajte ga i provjerite. Ako je riječ o web stranici, kad klijent učita sve dokumente, neka vam pošalje poveznicu pa provjerite unesene tekstove.